The world this week--Politics
本周国际要闻--政治
Joe Biden gave a speech in Warsaw ahead of the one-year anniversary of Russia’s invasion of Ukraine.
在俄罗斯入侵乌克兰一周年前夜,乔·拜登在华沙宣布了演讲。
The American president called on the West to continue supporting Ukraine, and tore into Vladimir Putin for committing atrocities in the war.
美国总统号令东方持续支持乌克兰,对弗拉基米尔·普京在和平中犯下的暴行停止了鞭挞。
A day earlier Mr Biden visited Kyiv.
一天前,拜登拜访了基辅。
He pledged more military aid, including radars and anti-armour systems, but not the fighter jets that Ukraine has asked for.
他答应会提供更多包罗雷达和反装甲零碎在内的军事救济,但不会提供乌克兰要求的战役机。
Air-raid sirens accompanied his walkabout with Volodymyr Zelensky, though no missiles fell on the city.
虽然他与弗拉基米尔·泽连斯基的出巡随同着防空警报声,但没有导弹落在这座都会。
The Russians were told in advance that Mr Biden would be in Kyiv.
俄罗斯方面被事前见告拜登将拜访基辅。
The Belarusian dictator, Alexander Lukashenko, announced the creation of a domestic defence force of 150,000 “volunteers” who will be trained how to handle weapons.
白俄罗斯****者亚历山大·卢卡申科宣布树立一支由15万“意愿者”构成的国际国防军,他们将承受怎样操纵武器的训练。
This is in case Belarus comes under attack, he said, though such a force could easily be used in another brutal crackdown on pro-democracy protesters.
他表现,此举是为了避免白俄罗斯遭到打击,不外如许一支队伍很容易被用于又一场对支持民主的抗议者的严酷反抗。
Russia has been trying to gather information that would enable it to sabotage Dutch energy infrastructure in the North Sea, according to MIVD, the military intelligence agency of the Netherlands.
据荷兰军事变报机构MIVD称,俄罗斯不断在试图搜集信息,以便毁坏荷兰在北海的动力根底设备。
One Russian ship was escorted out of the region when it tried to survey offshore wind farms.
一艘俄罗斯船只在试图勘察远洋风电场时被护送分开该地域。
Another strong earthquake hit the Turkey-Syria border, two weeks after a quake of magnitude 7.8 killed 50,000 people.
土耳其与叙利亚疆域再次发作激烈地动,两周前,土耳其发作7.8级地动,形成5万人罹难。
The WHO thinks that 26m people in Turkey and Syria are in need of assistance.
天下卫生构造以为,土耳其和叙利亚有2600万人需求救济。
The most senior transport official in Spain and the head of the state rail company both resigned, after 258m euros (275m dollars) was spent on designing new commuter trains that could not fit through tunnels in the country’s north.
西班牙破费2.58亿欧元(合2.75亿美元)设计新型通勤列车,但这些列车(尺寸过大)无法经过该国北部的隧道,之后,西班牙最高交通官员和国度铁路公司担任人双双辞职。
One regional leader described it as “an unspeakable botch”.
一位地域向导人将其描述为“糟到无法描述”。
Britain’s health service braced for more industrial action as junior doctors voted to strike.
随着低级大夫投票歇工,英国医疗效劳部分预备欢迎更多的劳工活动。
Nurses were due to strike again at the beginning of March, but have put this on hold amid talks with the government.
护士们原定于3月初再次歇工,但在与当局会谈进程中放置了这次歇工。
In December nurses walked out for the first time in over 100 years, joining other unionised workers as high inflation erodes pay.
客岁12月,护士们举行了百年来的初次歇工,参加了其他工会工人的行列,由于高通胀腐蚀了薪酬。
Public opinion is split on the strikes, but a majority of people think the government’s handling of them has been poor.
大众对歇工意见纷歧,但大少数人以为当局对歇工的处置很蹩脚。
The Biden administration proposed tough new rules to deter illegal migrants from crossing the Mexican border ahead of an anticipated surge in arrivals when Title 42, a pandemic measure that allowed for their swift expulsion, ends in May.
拜登当局提出了严厉的新规则,以制止合法移民越过墨西哥疆域,由于估计《第42条法案》将于5月完毕,抵达墨西哥的合法移民将激增。《第42条法案》是一项针对疫情的步伐,容许敏捷将合法移民驱赶出境。
To try to gain entry migrants must first make an appointment with a border official using an app.
为了取得出境资历,移民必需起首运用使用顺序与疆域官员预定。