-
翻译本领和经历第149期:政治家=politician?
politician这个词,在英语中通常是一个褒义词,意思是“耍伎俩、弄霸术、搞诡计的政客”,而汉语中的“政治家”,通常是一个贬义词,两者在深层寄义方面是有很大差异的。 -
翻译本领和经历第148期:怎样翻译庞大的中词句子
我曾写过一个帖子,引见怎样将一个庞大的英词句子翻译成中文。昨天我收到网友“CQ美眉”的邮件,她请我再写一个帖子,引见怎样将一个庞大的中词句子翻译成英文,也便是再写一个相反的帖子。这位网友还特地给我提供了一个例句。 -
翻译本领和经历第147期:圆桌上的"大转盘"怎样翻?
听说曩昔在美国有一个名叫Susan的女老板,她开了一家名叫Susan Restaurant 的餐馆。餐馆的女效劳员以为为主顾一个个上菜夹菜很费事,而主顾本人取菜也不方便,于是就想到了一个主见。她做了一个可以旋转的圆盘放在桌子两头,让主顾本人取食。厥后,这种手动旋转圆盘被称为“lazy Susan”。 -
翻译本领和经历第146期:与Greek有关的用语翻译?
1.这是给你的希腊礼品。2.这对我来说几乎是希腊文。读起来让人莫明其妙,而原文是"It is a Greek gift to you.""It is all Greek to me."其准确翻译应是"1.这是给你的害人礼品。2.我对这一无所知。"依据安在? -
翻译本领和经历第145期:由 I chocolate you!想到的
我们再回过头来看看扫尾的谁人LG手机的告白翻译。"爱巧克力呦"这一译法运用了谐音双关的本领,同时通报了东方恋人节送巧克力的文明,新鲜新奇,妙趣横生,让人耐人寻味。它没有逐字照搬原文的意思,而是拐弯抹角,坚持了原句的构造,又运用了译者本人的创意,既老实又变通,不失为一个巧译。 -
翻译本领和经历第144期:英语中有量词吗?
他们的教师已经通知他们,相似“杆、张、本”如许的量词,是汉语中特有的,英语中并没有,为什么这篇文章却说英语中也有量词,并且还如许庞大?起首,我可以一定地说:英语中的确没有量词,相对没有。这篇文章中提到的所谓“量词”,实在并不是真正意义上的量词,而是一些平凡的名词 -
翻译本领和经历第143期:英语中不"妒忌"
Vinegar是“醋”不错,但这两其中英文词只要在指那种带酸味的调料(即词的转义)时,意思才是一样的。“语言带点醋意”固然不指语言人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表现妒忌(即隐含义义connotative meaning)。但是,英语中的vinegar的隐含义义差别于汉语“醋”的隐含义义,与妒忌有关,而是表现“不快乐”或“繁言吝啬”。 -
翻译本领和经历第142期:英语旧事标题翻译本领简析
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不断,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有是非,翻译中需视实践状况而定,扬长避短。但无论直译照旧意译,都应把老实于原文内容放在首位。就英语旧事标题翻译而言,笔者以为,假如英语标题的寄义明确,译成汉语当前中国读者不至于发生了解上的困难,可思索接纳直译或根本直译。 -
翻译本领和经历第141期:英译汉切忌"望文生义"
This email, including four attachments, may include confidential information. 它的意思是:这封邮件,包罗它的四个附件,很能够包括秘密信息(也便是五个文件都能够包括秘密信息)。如许复杂的一句话,有些网友居然翻译成:这封邮件,能够包括四个附件,也能够包括秘密信息。您看,意思全错了。 -
翻译本领和经历第140期:英华文化的十大罕见差别
英语的支属以家庭为中央,一代人为一个称呼板块,只区别男性、女性,却无视夫妇单方因性别差别而呈现的称呼差别。显得男女对等。如:英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 -
翻译本领和经历第139期:英汉翻译中的反译
英文报刊文章标题的翻译偶然也接纳反译法。如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版登载一则旧事,标题是Inflation is target of bank's new policy,次要说的是银行在1995年未来取无力步伐克制通货收缩。但标题的字面意思恰好相反。因而我们在翻译时必需把inflation当作是anti-inflation,使之文题分歧。 -
翻译本领和经历第138期:益简?益繁?
翻译时罕见扩大和简化的题目。由于源语与译入语之间的文明差别,直译的办法经常惹起表义不明乃至污蔑, 偶然需求加词扩大以表明阐明,偶然则需省略简化防止啰嗦多余。 -
翻译本领和经历第137期:详解"倒计时"
“countdown”前面跟“to”表现离某事发作另有几多工夫。“倒计时”可表现“倒数秒数”,表现一个较短的工夫,比方从10数到0,英语翻译为“countdown”。比方: “The countdown to the launching of the satellite began.”(卫星发射倒计时开端。) -
翻译本领和经历第136期:谈谈专业翻译
方才在一个英语学习论坛上看到一个帖子,讯问一个盘算机方面的术语non-mapped memory怎样翻译。有四个网友回贴,但答案都不合错误,比方有一个网友翻译成“非舆图化内存”,另有一个网友翻译成“未标出的内存”。实在熟习盘算机软件的冤家都晓得,map普通翻译成“映像” -
翻译本领和经历第135期:谈谈"教诲的三个面向"的翻译
“教诲的三个面向——教诲要面向古代化,面向天下,面向将来”,自己在许多报刊、杂志、对外宣传资料中看到都将其翻译为"Gear education to modernization ,the world and the future"。
新西方中初级笔译网络课程检查更多>>
课程称号 | 课时 | 价钱 | 试听 |
【协议】上海笔译2014春季考协议班(中级笔译) | 66 | 880 | ![]() |
【协议】上海笔译2015春季考低终点协议班(中级笔译) | 104 | 1080 | ![]() |
上海中级笔译全程通关班(笔试+口试联报) | 109 | 400 | ![]() |
上海中级笔译低终点全程通关班(笔试+口试联报) | 104 | 980 | ![]() |
【协议】上海笔译2014春季考协议班(初级笔译) | 72 | 880 | ![]() |
【协议】上海笔译2015春季考低终点协议班(初级笔译) | 134 | 1280 | ![]() |
上海初级笔译全程通关班(笔试+口试联报) | 72 | 680 | ![]() |
上海初级笔译低终点全程通关班(笔试+口试联报) | 134 | 1080 | ![]() |
频道本月排行
-
1
CATTI 长辈经历助攻(高能经历帖)
翻译,不论是笔译照旧笔译,假如不训练,一定是不克不及提高的。备考CATTI也 -
2
教科文构造总做事博科娃2015年国际战争日致
2015年,我们庆贺国际战争日和教科文构造建立七十周年 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
速学网官方微信(微信号:ikekenet)
每天向各人推送短小干练的英语学习材料.

添加方法1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方法2.搜刮微信号ikekenet添加即可。

添加方法1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方法2.搜刮微信号ikekenet添加即可。