A: Man, I'm freaking out. You gotta help me.
兄弟,我如今焦急不安,你要帮帮我。
B: Whoa, whoa, take it easy, relax. Geez, you're sweating like a pig. What's going on?
哇哦哇哦,抓紧点儿。天呐,你汗出如浆,发作什么事变了?
A: I can't go through with this. I just can't....I'm not ready for marriage. What was I thinking? I'm only 35 years old. I've got my entire life ahead of me, adventures waiting. I can't settle down yet.
我没方法这么做。我真的不克不及,我还没预备好要完婚。我事先在想什么?我才35岁,我的整团体生都摆在我眼前,那些冒险还在等着我,我还不克不及安宁上去。
B: What are you talking about? It wasn't more than a month ago that you were rambling on about how you're tired of living the life of a bachelor and how you envy your friends that have a family.
你在说什么?不到一个月前,你还在说你有何等厌倦独身的生存,何等倾慕那些有家庭的冤家。
A: I know, I know.
我晓得,我晓得。
B: Let's think this through. First of all, you cannot leave Amy at the alter. Not only will she be humiliated and kill you, but she's a woman that you love and woman of your dreams. Why would you want to end that or jeopardize it like this? Second of all, you are just getting cold feet. You know deep down inside that you want to marry her, so cut the crap and do it.
我们再好好想想这个事变。起首,你不克不及让艾米留在婚礼上。不但是由于她会蒙羞,然后想杀了你。而是她是你爱的女人,也是你梦中的女孩。为什么你会想就这么完毕它或许消灭它呢?第二,你只是临阵畏缩了,在你内心,你深深的晓得你想娶她。以是空话少说,去吧。
A: You're right. I'm being crazy. Okay, I'm ready. Let's do this.
你说的对,我疯了。好了,我预备好了,我们开端吧。
B: Great. Phew. That was a close one. You had me going there for a minute, I thought I was gonna have to slap some sense into you.
太好了,松了一口吻。太险了。你方才要是让我等一会,我想我会给你一巴掌打醒你。
freak (sb) out
(使)反响激烈;(使)处于非常高兴/恐惊/生机/诧异等
(If someone freaks out, or if something freaks them out, they suddenly feel extremely surprised, upset, angry, or confused.)
例句:
I remember the first time I went onstage. I freaked out completely.
我记得我第一次下台,我彻底吓坏了。
Don't freak out. It's only a little field mouse.
别告急,只不外是一只小老鼠罢了。
take it easy
别告急;抓紧点;沉着;凡事看开
(If someone tells you to take it easy or take things easy, they mean that you should relax and not do very much at all.)
例句:
Take it easy, everything will be just fine.
放轻松,统统都市好起来的。
Maybe you should just take it easy this weekend.
大概你这周末英国苏息一下。
It is best to take things easyfor a week or two.
最好抓紧一两周。
marriage
婚姻
He's trying to save their marriage.
他在试图援救他们的婚姻。
After five years of unhappy marriage, he divorced his wife.
颠末五年不幸福的婚姻后,他和他的老婆仳离了。
sweat like a pig
满身冒汗
(to be very hot and to sweat a lot)
例句:
Aerobics will make me sweat like a pig.
有氧活动让我大汗淋漓。
It's so hot and I was sweating like a pig.
天太热了,我汗出如浆。
go through with
完成;停止
(If you go through with an action you have decided on, you do it, even though it may be very unpleasant or difficult for you.)
例句:
We decided to go through with our plan anyway.
不论怎样,我们照旧决议停止我们的方案。
She tells Tony she can't go through with the wedding.
她通知托尼她不克不及完结婚礼。
settle down
安宁下了;定居
(When someone settles down, they start living a quiet life in one place, especially when they get married or buy a house.)
He tried to settle down in a new country.
他高兴在新国度定居上去。
ramble on
闲谈;瞎说
(If you say that someone is rambling on, you mean that they have been talking for a long time in a boring and rather confused way.)
例句:
What is she rambling on about now?
她如今又在瞎说什么?
be tired of...
腻烦
例句:
I'm somewhat tired of working here.
我有点厌倦在这里任务。
I'm tired of eating the same thing for lunch every day.
我对每天半夜吃异样的食品感触厌倦。
humiliate
/hju??m?lie?t/
侮辱;使丧失尊严
例句:
He was humiliated in front of the piblic.
他在群众眼前被侮辱了。
bachelor
未婚男;独身汉
altar
(教堂;宇宙的)圣坛;祭台
jeopardize
冒...的风险;危及;危害
例句:
She knew that by failing her exams she could jeopardize her whole future.
她晓得测验不合格会影响本人的整个出息。
get cold feet
懊丧;临阵畏缩
(to be unsure whether you want to do something, or to become too nervous and worried to do it)
例句:
I got cold feetwhenever I have to speak in front of a crowd.
每当我必需在群众前语言时,我都市告急的手脚发冷。
I began to get cold feet, but the other two guys were totally positive.
我开端坚定,但是别的两团体却疑神疑鬼。
cut the crap
(a rude way of telling someone to stop saying things that are not true or not important.)
别说空话
例句:
Just cut the crap and tell me what you really want from me.
别说空话,通知我你究竟想从我这里失掉什么。
You had me going there for a minute/while
你方才让我告急了。
slap some sense into sb
一巴掌把或人打明智/苏醒了
talk some sense into sb
劝导或人别干傻事
例句:
I'll talk some sense into him.
我会去劝导他。