W: Hi, Tim. Are you playing on your smartphone again?
女: 嗨,蒂姆。你又在玩手机了吗?
M: Yeah, sorry, Sharon...just doing something on my smartphone.
男: 是的,负疚,莎伦……只是在我的智能手机上做点事。
W: I can see that. But are you waiting for a call?
女: 我看得出来。但你在等德律风吗?
M: No, I just carry it with me at all times. Where I go, the phone goes. No phone? No me.
男: 没有,我任何时分都随时带着它。我去哪,手机就去哪。没有手机?没有我。
W: OK, but why do you need your phone so much?
女:好吧,但是你为什么这么需求手机呢?
M: Why? What if I need to go somewhere? How will I find my way? What about the weather? will it rain today? I need to know these things.
男: 为什么? 假如我要去另外中央怎样办? 我怎样才干找到路? 气候怎样样? 明天会下雨吗? 我需求晓得这些事变。
W: Why don't you just look up in the sky and see if it is cloudy?
女: 你为什么不低头看看天空,看看是不是阴天?
M: Look up to see if it is going to rain? I have an app, and my app tells me the weather... and this one does all the maths I need... and here's one for translations...
男:低头看看会不会下雨? 我有一个使用顺序,它会通知我气候…...这个能帮我算出一切的数学题…...这里有一个翻译…...
W: OK, I get the point. Your smartphone is just like a mini-computer.
女: 好,我明确了。你的智能手机就像一台迷你电脑。
M: Exactly. But I need my computer as well. 1 rely on my smartphone when I am out, but in dormitory, l use my computer more often.
男:没错。但是我也需求我的电脑。当我在里面时,我靠智能手机,但当我在宿舍时,我更多地是运用电脑。
W: I can see you are very excited about computers, but do you know when the first commercial desktop computer was produced?
女:看得出来你对电脑很感兴味,但是你晓得第一台商用台式电脑是什么时分消费的吗?
M: Yes, it was produced by an Italian company and presented at an event in New York in 1965.
男: 晓得,它由一家意大利公司消费,并于1965年在纽约的一次运动上展出。
W: And since then, our life has been changed dramatically by computers.
女: 从那当前,电脑极大地改动了我们的生存。
M: Yes, I can hardly imagine my life without computers.
男:是的,我很难想象没有电脑的生存。
W: But I've read a book which says computers might cause problems.
女:但是我读过一本书,说电脑能够会惹起题目。
M: Problems? Yes, they cause problems when they crash.
男:题目? 是的,当电脑去世机时,会发生题目。
W: In his book The Glass Cage, Nicholas Carr, the writer of the book says, if we over-rely on computers, we'll lose something.
女: 在尼古拉斯·卡尔的《玻璃笼子》一书中,他说,假如我们过分依赖电脑,我们会得到一些工具。
M: But what is it?
男:但得到的是什么呢?
W: According to him, using computers means that we are losing skills. He also talks about the loss of talent. He says that relying on computers means our talent is fading because we don't use it anymore. And he goes even further and says, we're losing some of the things that make us human, like empathy, the ability to imagine and understand what other people might be feeling.
女:在他看来,运用电脑意味着我们正在得到技艺。他还谈到了才干流失。他说,依赖电脑意味着我们的才干正在减退,由于我们不再运用它。他乃至更进一步说,我们正在得到一些使我们成为人类的工具,比方同理心,想象的才能以及了解别人感觉的才能。
M: So, do you agree with him?
男:那么,你赞同他的观念吗?
W: l think he's got a point actually. It's like the friendships we make on social media. It is nice to get to know new people in different countries, but we have to remember that it's important to talk to people face-to-face too.
女:我以为他说得有原理。这就像我们在交际媒体上树立的情谊。看法差别国度的新冤家是很好的,但我们必需记着,与人面临面攀谈也很紧张。
M: Good idea. I'll try not to rely so much on digital technology. Computers are here to stay and they'll become more sophisticated, but we have to remember they are just tools.
男:好主见。我会只管即便不太依赖数字技能。电脑将会持续存在,并将变得愈加庞大,但我们必需记着,它们只是东西。
W: Yes, I can't agree more.
女: 是的,我完全赞同。