Report shows nation's 'resilience and determination'
多国专家:当局任务陈诉彰显中国“韧劲和决计”
The Government Work Report delivered on Sunday to the 14th National People's Congress demonstrates how the Chinese leadership has responded to the needs, aspirations and dreams of ordinary people, according to African and European commentators.
3月5日,国务院总理李克强代表国务院向十四届天下人大一次集会作当局任务陈诉(下称陈诉)。非洲及欧洲批评人士表现,该陈诉表现出中国向导层对平凡大众的需求、愿望和空想的实时回应。
The report by Premier Li Keqiang at the first session of the 14th NPC has also highlighted China's move to step up its post-pandemic recovery, they said.
批评人士称,陈诉还夸大中国推进经济苏醒提速的办法。
Dennis Munene, executive director of the China-Africa Center at the Africa Policy Institute, said the report has shown "the resilience and determination" of the Chinese government and its people to overcome 21st-century problems.
非洲政策研讨所中非中央实行主任丹尼斯·穆内表现,这份陈诉表现了中国当局及其人民克制题目的“韧劲和决计”。
Munene said the government appears to be fully committed to effectively steering the country from the negative impacts of the pandemic, maintaining economic and social stability, and ensuring security in the new and hard-won achievements in its strategic and comprehensive development agenda.
穆内表现,中国当局完全努力于乐成解脱新冠疫情影响,维护经济社会波动,并确保在其战略和片面开展议程中获得来之不易的新成绩。
China's successes in maintaining overall stable economic performance while overcoming great challenges amid a complex and fluid environment are rooted in its governing principle of putting people first, including avoiding the deadly waves of COVID-19 and eliminating absolute poverty as scheduled by 2020, he said.
穆内称,在庞大多变的情况中,中国克制宏大应战,乐成坚持全体波动的经济体现,这源于中国当局以人为本的在朝准绳,表现在尽能够增加新冠殒命病例、准期兑现2020年消弭相对贫穷的答应等方面。
Carlos Martinez, a British commentator and co-editor of Friends of Socialist China, said it's "particularly striking how in tune the Chinese leadership is with the needs, aspirations and dreams of ordinary people".
英国批评员、社会主义中国之友网站结合编辑卡洛斯·马丁内斯表现,“中国向导层对平凡人的需求、愿望和空想的关怀令人诧异”。
"The report discusses the impact of the pandemic on China's economy over the last three years," he said, underscoring that the resolute measures taken to protect lives had an inevitable impact on economic activity — although this was managed well overall, and didn't interfere with China's world-historic achievement of eliminating absolute poverty once and for all.
马丁内斯说:“陈诉讨论了过来三年疫情对中国经济的影响。”他夸大,为维护生命而接纳的刚强步伐对经济运动发生了不行防止的影响,不外总体均衡妥当,并没有影响中国完成彻底消弭相对贫穷的汗青性成绩。
Now that China has adapted its COVID-19 management strategy in accordance with changed circumstances, he said, it's likely that China will return to moderate growth while keeping inflation at a low level and ensuring that income levels increase proportionally with the overall economy.
他说,中国曾经依据疫情变革适时优化防疫步伐,经济很能够会规复平和增长,同时坚持低通胀程度,并确保支出程度与全体经济成比例增长。
Kayode Ogunbunmi, publisher of the Lagos-based newspaper City Voice, said the Government Work Report has revealed why China has a "well-deserved reputation as a pillar of global stability and is an engine of economic growth for the world".
尼日利亚报纸《都会之声》出书人卡约德·奥金本米表现,陈诉表现了“作为环球波动的支柱、天下经济增长的引擎,中国当之无愧”。
"The report, though delivered primarily to the Chinese audience, should also make for educational reading for leaders across the globe — and especially for those on the African continent. For us in Africa, the report should serve as a manual on the merits of economic planning, focused leadership and faithful execution of laid down plans," Ogunbunmi said.
奥金本米说:“这份陈诉固然次要面向中百姓众,但环球向导人,尤其黑白洲大陆的向导人也应将其作为参考读物。对非洲来说,这份陈诉应该是一本关于经济计划、会合向导和坚决实行既定方案的长处的手册。”
Keith Bennett, deputy chairman of the 48 Group Club, a London-based organization that promotes trade between China and the UK, said it is better for China "to set a modest target and beat it than set an over ambitious target but not live up to it".
英国促进中英商业构造“48家团体俱乐部”副主席基思·贝内特表现,中国“设定一个过度的增长目的并完成它,比设定一个过于雄心壮志的目的但无法完成要好”。
"Considering the size of the Chinese economy, even the modest target would be a great achievement," Bennett said, adding that China's opening-up and its economic growth and development are "beneficial to the rest of the world".
贝内特说:“思索到中国经济的范围,即便是过度的增长目的,也将是一个宏大的成绩。”他还表现,中国的开放及其经济增长和开展“对天下其他地域都有利”。
"From what I learned through the Chinese Chamber of Commerce UK, there is a wide range of sectors in which China is already investing in the UK, and I'm impressed by the socially responsible nature of much of that investment in terms of the emphasis on renewables and sustainability and environmentally friendly industries," he said.
贝内特说:“以我在中国英国商会理解到的状况来看,中国曾经在英国投资的范畴十分普遍,我对此中大局部投资的社会责任属性印象深入,这些投资会合在可再生动力、绿色环保财产。”
泉源:中国日报
编辑:董静
本文转载自中国日报网,若有侵权,请联络我们删除。