China to retain 'world factory' status
中国“天下工场”位置不会改动
An eminent Chinese scholar on foreign trade studies has rebutted a claim made by analysts and a section of the media that India and some Southeast Asian countries will gradually replace China's role as the "world factory", a metaphor used to describe its major role in manufacturing.
中国一位闻名的外贸研讨学者反驳了剖析人士和局部媒体的一种说法,即印度和一些西北亚国度将逐步代替中国作为“天下工场”的脚色。“天下工场”用来描述中国在环球制造业中的次要脚色。
"China's foreign trade resilience has not weakened in recent years; it has strengthened," said Gu Xueming, a member of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and president of the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.
天下政协委员、商务部国际商业经济协作研讨院院长顾学明说:“比年来,中国的外贸韧性并没有削弱,而是加强了。”
This resilience is epitomized by the ability of China's foreign trade to adapt quickly to changes in external and internal situations, and maintain strong stability and sustainability, Gu said in an exclusive interview with China Daily.
顾学明在承受《中国日报》专访时表现,这种韧性表现在中外洋贸可以敏捷顺应表里情势的变革,坚持很强的波动性和可继续性。
There is no reliable evidence supporting the concerns of those claiming that "China's role in the international division of labor will be weakened and it will drift away from the real economy", the scholar said.
顾学明表现,没有牢靠证据支持那些宣称“中国在国际分工中的作用将被减弱,并将阔别实体经济”的担心。
"In recent years, the scale of China's industries has expanded. The industrial structure continues to be optimized and its architecture perfected, leading to great resilience and making China's foreign trade industry and supply chains irreplaceable," he added.
他增补说:“比年来,中国产业范围不时扩展,财产构造不时优化,构造不时美满,具有很强的韧性,使中外洋贸财产和供给链不行替换。”
In 2022, China's manufacturing sector was the world's largest for the 13th consecutive year. With high-quality development of China's trade and manufacturing sectors, the nation's "world factory" status will not change, and its foundation and advantages will be further strengthened, according to the scholar.
2022年,中国制造业范围延续13年位居天下第一。顾学明以为,随着中国商业和制造业的高质量开展,中国“天下工场”的位置不会改动,其根底和劣势将进一步增强。
"China's support for the development of the real economy and the development of high-end manufacturing will not change either," Gu said.
他说:“中国对实体经济开展和高端制造业开展的支持也不会改动。”
This year's Government Work Report has proposed to proactively promote China's accession to the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership, a regional free trade treaty.
往年的《当局任务陈诉》提出,积极推进参加《片面与提高跨平静洋同伴干系协议》(CPTPP)这一地区自在商业协议。
"China's statement to actively seek CPTPP membership illustrates its attitude and determination to expand its opening-up," Gu said.
顾学明说:“中国积极寻求参加CPTPP的声明标明了中国扩展开放的态度和决计。”
Speaking on the country's foreign trade outlook for this year, he said, "The long-term positive trend has not changed and will not change."
在谈到往年的对外商业远景时,他说:“临时的积极趋向没有改动,也不会改动。”
While keeping its foreign trade scale stable, China will focus on trade quality improvement and structural optimization, enhancing the added value of export commodities and improving the quality and efficiency of foreign trade, he said.
他说,中国将在坚持对外商业范围波动的同时,着力进步商业质量和优化构造,进步出口商品附加值,进步对外商业的质量和效益。
"We will stabilize the traditional markets, such as the United States, Europe, Japan and South Korea this year, while tapping into emerging markets, including the Latin American region and countries involved in the Belt and Road Initiative," he said.
他说:“往年我们将波动美国、欧洲、日本和韩国等传统市场,同时开辟新兴市场,包罗拉丁美洲地域和‘一带一起’沿线国度。”
泉源:中国日报
编辑:yaning
本文转载自中国日报网,若有侵权,请联络我们删除。